| dbo:description
| - lingua (it)
- dialecte du français parlée en Louisiane, États-Unis (fr)
- French variety spoken in Louisiana, United States (en)
- različica francoščine, ki se govori v Louisiani, Združene države Amerike (sl)
- Franse variëteit gesproken in Louisiana, Verenigde Staten (nl)
- varietas Prancis yang dituturkan di Louisiana, Amerika Serikat (in)
- dialecto del francés hablado en el estado de Luisiana, en el sur de los Estados Unidos (es)
- dialekt av franska som talas i Louisiana i USA (sv)
- formo de la franca lingvo parolata en Luiziano (eo)
- varyete fransè yo pale nan Louisiane, Etazini (ht)
- دارجة د لفرونسي (ary)
- لهجة فرنسية (ar)
- ルイジアナ州で話すフランス語の亜系(アメリカ合衆国) (ja)
|
| dbp:text
| - One time he was driving, he was working eight days on and six days off. And he was driving, y'know, six days off. It would take him twenty-four hours straight through. And he would stay here four days and then go back. So when the second time came, well, he said, "If you don't come," he said, "I'm not going." So I went. Boy! His poor mother. "Don't go!" she said. "Don't go!" (en)
- Saturday afternoon we would go ... wring the chicken's neck. And on Sunday, well, Sunday, that was our best day for eating well. My mother would freeze some chicken and we would have some poutine of croquettes. (en)
- Il y avait une fois il drivait, il travaillait huit jours on et six jours off. Et il drivait, tu sais, six jours off. Ça le prendrait vingt-quatre heures straight through. Et là il restait quatre jours ici et il retournait. So quand la seconde fois ç'a venu, well, il dit, "Moi, si tu viens pas," il dit, "je vas pas." Ça fait que là j'ai été. Boy! Sa pauvre mère. "Vas pas!" (en)
- Le samedi après-midi on allait puis ... wringer le cou de la volaille. Et le dimanche, well, dimanche ça c'était notre meilleure journée qu'on avait plus de bon manger. Ma mère freezait de la volaille et on avait de la poutine aux craquettes. (en)
|